30 de novembro de 2011

Spanish timbrado fancier from Spain

Waterslager Malinois canary from Turkey

Em Santarém este fim de semana vale a pena


Spanish timbrado fancier from France

XVIII Festival Flamenco "Día del minero" 2011

1r Campionat Catalunya Ocellaire de Torelló.

29 de novembro de 2011

Sounds from web

Este fim de semana no Alentejo


Grupo Coral e etnográfico da Casa do Povo de Serpa

Spanish timbrado fancier from U.S.A

Queijo português ganha ouro em Inglaterra



O Queijo Amarelo da Beira Baixa «Sabores da Idanha» foi premiado com uma medalha de ouro no concurso World Cheese Awards 2011 (Concurso Mundial de Queijos 2011) em Inglaterra, anunciou esta segunda-feira a cooperativa produtora.
O queijo de Denominação de Origem Protegida (DOP) é produzido pela Cooperativa de Produtores de Queijos da Beira Baixa, que pela primeira vez participou num concurso estrangeiro.
A participação antecede a internacionalização dos produtos da cooperativa e a medalha de ouro «poderá abrir muitas portas e dar credibilidade à marca», destaca João Antunes, presidente da instituição.
Tendo em conta o início da estratégia de internacionalização «era muito importante testar a qualidade dos produtos nos concursos internacionais», sublinha.
O prémio «atesta a qualidade, tendo em conta que é um concurso mundial ao qual concorreram mais de 2500 queijos, sujeitos à apreciação de um painel de cerca de 200 provadores internacionais».
O World Cheese Awards 2011 decorreu no dia 23 de Novembro em Inglaterra e o presidente da cooperativa confessa que «é difícil saber o que levou o júri a atribuir a medalha de ouro».
A Cooperativa de Produtores de Queijos da Beira Baixa reúne 20 associados do concelho de Idanha-a-Nova e de uma freguesia de Castelo Branco  Alcains -, que produzem 100 toneladas de queijo amarelo por ano. 

Além deste, o queijo de ovelha DOP de Castelo Branco é outro produto emblemático da cooperativa.
in TVI24


Este fim de semana AVISAN 2011


10ª Exposição Nacional do Canário Gloster Clube de Portugal


Spanish timbrado fancier from USA

28 de novembro de 2011

tenor Josep Carreras i Coll

Este fim de semana na AVISAN em Santarém


Spanish timbrado fancier from Netherlands

Sounds from web

Men and birds / O Homem e as aves/ Lo Hombre y los pajaros

Elisabeth SCHUMANN - Nightingale Song


Soprano Elisabeth Schumann

Albanian Folk Iso-polyphony


Traditional Albanian polyphonic music can be divided into two major stylistic groups as performed by the Ghegs of northern Albania and the Tosks and Labs living in the southern part of the country. The term iso is related to the ison of Byzantine church music and refers to the drone accompanying polyphonic singing. The drone is performed in two ways: among the Tosks, it is always continuous and sung on the syllable e, using staggered breathing, while among the Labs, the drone is sometimes sung as a rhythmic tone, performed to the text of the song.
Rendered mainly by male singers, the music traditionally accompanies a wide range of social events, such as weddings, funerals, harvest feasts, religious celebrations and festivals such as the well-known Albanian folk festival in Gjirokastra. 
Albanian iso-polyphony is characterized by songs consisting of two solo parts, a melody and a countermelody with a choral drone. The structure of the solo parts varies according to the different ways of performing the drone, which has a great variety of structures, especially in the popular style adopted by all groups performing this music. 
Over the last few decades, the modest rise of cultural tourism and the growing interest of the research community in this unique folk tradition have contributed to the revival of Albanian iso-polyphony. However, the tradition is adversely affected by poverty, the absence of legal protection and the lack of financial support for practitioners, threatening the transmission of the vast repertoire of songs and techniques. 
The rural exodus of young people to the bigger cities and abroad in search of jobs compounds this danger. Given these conditions, at the present time, the transmission of this tradition is maintained through professional folk artists, rather than within the family structure.

The Polyphonic Singing of the Aka Pygmies of Central Africa



The Aka Pygmies living in the south-west region of the Central African Republic have developed a distinctive vocal musical tradition, which involves a complex type of contrapuntal polyphony based on four voices, mastered by all members of the Aka community. Music and dance form an integral part of Aka rituals including ceremonies related to the inauguration of new encampments, hunting and funerals. Unlike polyphonic systems that are written down in notation, the vocal tradition of the Aka Pygmies allows for spontaneous expression and improvisation.

During performances, each singer can change his or her voice to produce a multitude of variations, creating the impression that the music is continuously evolving. The songs are generally accompanied by various percussion and string instruments, each one played for a specific occasion.Among the most common instruments are a local type of drum (enzeko), a harp-like instrument known as the geedale-bagongo, and the single-string bow (mbela).

The songs perpetuate essential knowledge for the cohesion of the group and the preservation of community values. The dances are performed to the accompaniment of vibrant hand-clapping. Depending on the ritual, some dances feature men only, while others may be executed by couples or by male and female solo dancers. Relying entirely on oral transmission, the Aka Pygmies have succeeded in preserving their musical knowledge within the community by including children in rituals from an early age.
The lifestyle of the Aka Pygmies has been drastically disrupted due to the changes currently taking place in the Central African Republic. The scarcity of game resulting from deforestation, the rural exodus and the folklorization of their heritage for the tourist industry are the principal factors contributing to the gradual disappearance of many of their traditional customs, rituals and skills.

Canary islanders seek to revive art of whistling


The whistled language of La Gomera Island in the Canaries, the Silbo Gomero, replicates the islanders habitual language (Castilian Spanish) with whistling. Handed down over centuries from master to pupil, it is the only whistled language in the world that is fully developed and practised by a large community (more than 22,000 inhabitants). The whistled language replaces each vowel or consonant with a whistling sound: two distinct whistles replace the five Spanish vowels, and there are four whistles for consonants. The whistles can be distinguished according to pitch and whether they are interrupted or continuous. With practice, whistlers can convey any message. Some local variations even point to their origin. Taught in schools since 1999, the Silbo Gomero is understood by almost all islanders and practised by the vast majority, particularly the elderly and the young. It is also used during festivities and ceremonies, including religious occasions. To prevent it from disappearing like the other whistled languages of the Canary Islands, it is important to do more for its transmission and promote the Silbo Gomero as intangible cultural heritage cherished by the inhabitants of La Gomera and the Canary Islands as a whole.Country(ies): Spain© 2008 by Juan Ramón Hernandez y David Baute. Gouvernement des Canaries

60ºCHAMPIONNAT MONDIAL DE LA C.O.M.


Festival Interceltique de Lorient


Stonebones & Bad Spaghetti

 

Stonebones & Bad Spaghetti

Canário de canto Espanhol Descontinuo

Canario de canto espanhol discontinuo

27 de novembro de 2011

Sem comentários/ No comments

Malinois Waterslager canary from Italy

Spanish timbrado canary from France

Sounds from web

Spanish timbrado fancier from Greece

Rancho Folclórico as Ceifeiras de Santa Maria de Medas

Rancho Folclórico as Ceifeiras de Santa Maria de Medas

66º Campeonato Nacional de Ornitologia em Famalição


Malinois Waterlager canary from Germany

world music FLAMENCO

Canário de canto espanhol Descontinuo

Canário de canto espanhol descontinuo
Canario de canto español discontinuo

26 de novembro de 2011

World Music Fado

World Music Fado

World Music Fado

World music FADO

World Music Fado

World Music - FADO

World Music - FADO

photo from internet


25 de novembro de 2011

Visite este fim de semana algo diferente na ilha da Madeira


1º Exposição Internacional Monográfica do clube Canário Arlequim Português

Milhares de pessoas e 19.000 polícias recebem comboio nuclear na Alemanha


O comboio que transporta 11 vagões de resíduos nucleares da França para a Alemanha passou hoje a fronteira entre os dois países.
À sua espera, milhares de pessoas contra o nuclear, vigiados por 19.000 agentes da polícia.
O destino final do lixo nuclear é conhecido: o centro de armazenamento de Gorleben, no Norte da Alemanha, antiga mina de sal que recebe estes resíduos desde 1995. 
Já o itinerário tem sido mantido em segredo até ao último momento, para evitar os manifestantes que querem bloquear a sua passagem, em protesto.
Depois de todo o percurso em território francês, onde estiveram mobilizados 2000 polícias, o comboio passou a fronteira para a Alemanha entre Forbach e Saarbruecken, pouco depois das 09h00.
A Alemanha mobilizou 19.000 homens e durante a noite passada 60 polícias alemães subiram a bordo do comboio para uma escolta mais apertada, disse o porta-voz do Ministério francês do Interior, Pierre-Henry Brandet. O movimento anti-nuclear alemão é, tradicionalmente, mais organizado e estima-se em 20.000 o número de pessoas em protesto contra a progressão do comboio.

Os cidadãos alemães já anunciaram que vão tentar bloquear a viagem na parte Sul do percurso e que está prevista uma manifestação em Spire (Sudoeste).
Ontem à noite, cerca de 600 pessoas manifestaram-se a 20 quilómetros do centro de armazenamento de Gorleben e a polícia recorreu ao lançamento de gás lacrimogéneo e a canhões de água para os dispersar.
mais em ecosfera
*o texto sofreu modificações.

24 de novembro de 2011

Birdwatching Portugal - Açores

some sense

Fado

60ºCampeonato Mundial de Ornitología -Spain - Almeria 2012

Tim Birkhead

 
Tim Birkhead is a professor of behaviour and evolution at the University of Sheffield. 
His research on promiscuity and sperm competition in birds helped to re-shape current understanding of bird mating systems.
Tim is committed to the public understanding of science and he has written for New Scientist, BBC Wildlife, Natural History magazine, the Independent and the Times Higher Education. 
His popular science books have gained widespread recognition. 
His most recent book ‘The Wisdom of Birds‘ is an illustrated account of how we know what we know about birds.

no comments

Dueling Banjos



"Deliverance is a 1972 American thriller film produced and directed by John Boorman. Principal cast members include Jon Voight, Burt Reynolds, Ronny Cox and Ned Beatty in his film debut. The film is based on a 1970 novel of the same name by American author James Dickey, who has a small role in the film as the Sheriff. The screenplay was written by Dickey and an uncredited Boorman. Widely acclaimed as a landmark picture, the film is noted for the memorable music scene near the beginning that sets the tone for what lies ahead: a trip into unknown and potentially dangerous territory. In 2008, Deliverance was selected for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being "culturally, historically, or aesthetically significant. "It is also notable that residents of the rural south, and in particular the Southern Highlands, find the film portrayal of the populace to be largely inaccurate and highly offensive. Despite being born and reared in the South, Author Dickey had little actual experience in southern U.S. rural life or river rafting and had no documented basis for the mischaracterizations in the film. Some have attempted to classify his distorted characterizations of rural southerners as artistic commentary on the Jim Crow south, yet given that race plays no role in the film this view is inaccurate as well...."

Spanish timbrado canary bird from France

Cats and the Fiddler




Cats and the Fiddler - I'll Fly Away

Spanish Timbrado from Belgium


12ª Exposição de aves da cidade da Lixa

Iron Maiden


23 de novembro de 2011

Waterslager Malinois Canary from Italia

some sense,sense,no sense

some sense

Tina Turner

WORLD ORNITHOLOGY CHAMPIONSHIP of the C.O.M

Spanish timbrado fancier from Germany

Sounds from web

Spanish timbrado fancier from Belgium


Canário de canto timbrado espanhol

22 de novembro de 2011

Descoloridita Mía, Folklore Extremeño. " Huellas de antaño"



canario de canto espanhol descontinuo de Portugal - Madeira

Na Madeira este fim de semana algo diferente...


Spanish timbrado fancier from Den Haag -the Haque / La Haya- Holand

XXXII exposição do clube de ornitológia de Matosinhos em Leça do Bailio


Uma razão para conhecer a Capital do Móvel de Portugal

Bienvenido.Gracias por su presencia.
Espero que después de la visita al sitio sienta voluntad de conocer, dislocarse y visitar a Paços de Ferreira.

Este fim de semana vale a pena ir ao Açores !

  Azores 


Sinta-se vivo e marque a sua passagem ! 



Malinois Waterlager canary from Turkey

Malinois Waterlager canary from México

21 de novembro de 2011

the canary cage


the canary cage

sounds from web

Lisboa Mistura 2011




O festival Lisboa Mistura, que decorre no Teatro São Luiz, em Lisboa, inicia-se na sexta-feira com um dia dedicado a Marrocos, que inclui um concerto de Hamid Hel Kasir.
«Será um dia extraordinário.
A capital mais próxima de Lisboa é Rabat, e é sempre importante para Portugal desenvolver um papel de criação e desenvolvimento de afinidades», disse o director artístico do festival, Carlos Martins, em declarações à Lusa, referindo-se ao primeiro dia do Lisboa Mistura.
Na sexta-feira, dia organizado em colaboração com a embaixada de Marrocos, antes do concerto de Hamid Hel Kasir, haverá uma recepção, que marca a abertura do Lisboa Mistura deste ano, e depois a atuação do DJ Azzedine Berhilia.
Diário Digital / Lusa 

flawta singer canary from Morroc

Malinois Waterlager canary from Russia

Spanish timbrado from Netherlands

Spanish singer discontinuo canary from Netherlands

20 de novembro de 2011

some sense

One Day Show Além Tejo - Gloster Fancy 2011

Fado


Malinois Waterlager canary from Serbia

Malinois Waterlager canary from Germany

Spanish timbrado fancier from Croatia

Spanish timbrado fancier from Greece

Irish Tin Whistle

19 de novembro de 2011

15 ª edição do OuTonalidades!


O circuito volta a unir Portugal e Galiza, através de uma alargada rede de espaços que abrem portas à música que se faz, em cada caso, além do Minho.

El Arte de vivir el flamenco PEÑA CULTURA FLAMENCA "Juan Talega"

En dos Hermanas se hace ...

Malinois Waterlager canary from North Canton (USA)

sounds from web

XVI Concurso monográfico de canto timbrado español

 











Jan Kubelik plays "Zephyr" by Hubay